和平社区

 找回密码
 注 册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1139|回复: 9

水调歌头 明月几时有

[复制链接]
发表于 2007-6-29 22:17:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
<img src="http://images13.51.com/16/a/f1/f7/h800915/1024_384_3609653070h80091.jpg" border="3" alt=""/>
 楼主| 发表于 2007-6-29 22:21:04 | 显示全部楼层
[mp=280,50]http://music16.51.com/user/6/77/wffwq/d2636c20f9ee224581d0db6e0f35018c.mp3[/mp]
 楼主| 发表于 2007-6-29 22:22:47 | 显示全部楼层
<p>好累</p><p>沙发自己坐着先</p><p>看了要顶贴啊各位GG MM们</p><p></p><p></p>
 楼主| 发表于 2007-6-29 22:40:18 | 显示全部楼层
明月几时有?&nbsp;把酒问青天<br/>&nbsp;不知天上宫&nbsp;今夕是何年?<br/>&nbsp;我欲乘风归去&nbsp;唯恐琼楼玉宇<br/>&nbsp;高处不胜寒&nbsp;起舞弄清影&nbsp;何似在人间?<br/>&nbsp;转朱阁&nbsp;低绮户&nbsp;照无眠<br/>&nbsp;不应有恨&nbsp;何事长向别时圆?<br/>&nbsp;人有悲欢离合&nbsp;月有阴晴圆缺<br/>&nbsp;此事古难全<br/>&nbsp;但愿人长久&nbsp;千里共婵娟<br/>
发表于 2007-6-29 23:11:47 | 显示全部楼层
<p>好漂亮的书法作品,很不错!欣赏了。</p>[em17]
发表于 2007-6-29 23:13:45 | 显示全部楼层
顶!这么漂亮的字![em17]
发表于 2007-6-29 23:33:33 | 显示全部楼层
<p>清越啊,这也是令尊的真迹吧?</p><p>写得好洒脱!</p><p>清越的贴上来的那词有几出错误,一个是第三句少了个“阙”字,另,第6句是“又恐”,不是“唯恐”。</p><p>明月几时有, <br/>把酒问青天。 <br/>不知天上宫阙, <br/>今夕是何年。 <br/>我欲乘风归去, <br/>又恐琼楼玉宇, <br/>高处不胜寒, <br/>起舞弄清影, <br/>何似在人间。 <br/>转朱阁, <br/>低绮户, <br/>照无眠。 <br/>不应有恨, <br/>何事长向别时圆。 <br/>人有悲欢离合, <br/>月有阴晴圆缺, <br/>此事古难全。 <br/>但愿人长久, <br/>千里共婵娟。 </p><p></p><p>这还有英文版的呢:</p><p>When will the moon be clear and bright? <br/>With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. <br/>I don't know what season it would be in the heavens on this night. <br/>I'd like to ride the wind to fly home. <br/>Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. <br/>Dancing with my moon-lit shadow <br/>It does not seem like the human world <br/>The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors <br/>Shines upon the sleepless Bearing no grudge <br/>Why does the moon tend to be full when people are apart? <br/>eople may have sorrow or joy, be near or far apart <br/>The moon may be dim or bright, wax or wane <br/>This has been going on since the beginning of time <br/>May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together. <br/><br/></p>
发表于 2007-6-30 02:18:21 | 显示全部楼层
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>真相</i>在2007-6-29 15:33:33的发言:</b><br/><p>清越啊,这也是令尊的真迹吧?</p><p>写得好洒脱!</p><p>清越的贴上来的那词有几出错误,一个是第三句少了个“阙”字,另,第6句是“又恐”,不是“唯恐”。</p><p>明月几时有, <br/>把酒问青天。 <br/>不知天上宫阙, <br/>今夕是何年。 <br/>我欲乘风归去, <br/>又恐琼楼玉宇, <br/>高处不胜寒, <br/>起舞弄清影, <br/>何似在人间。 <br/>转朱阁, <br/>低绮户, <br/>照无眠。 <br/>不应有恨, <br/>何事长向别时圆。 <br/>人有悲欢离合, <br/>月有阴晴圆缺, <br/>此事古难全。 <br/>但愿人长久, <br/>千里共婵娟。 </p><p></p><p>这还有英文版的呢:</p><p>When will the moon be clear and bright? <br/>With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. <br/>I don't know what season it would be in the heavens on this night. <br/>I'd like to ride the wind to fly home. <br/>Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. <br/>Dancing with my moon-lit shadow <br/>It does not seem like the human world <br/>The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors <br/>Shines upon the sleepless Bearing no grudge <br/>Why does the moon tend to be full when people are apart? <br/>eople may have sorrow or joy, be near or far apart <br/>The moon may be dim or bright, wax or wane <br/>This has been going on since the beginning of time <br/>May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together. <br/><br/></p></div><p></p>真相确实心细。
发表于 2007-6-30 02:38:05 | 显示全部楼层
书法有法啊!
 楼主| 发表于 2007-6-30 03:14:25 | 显示全部楼层
<p>呵呵</p><p>谢谢各位对大头虾的关注啊</p>[em23][em23][em23]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注 册

本版积分规则

站点统计|小黑屋|手机版|Archiver|和平家园 ( 粤ICP备13078947号-1 )

GMT+8, 2024-9-25 16:31 , Processed in 0.016086 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表